Zva'him
Daf 37a
מִנַּיִן לְכָל הַדָּמִים שֶׁטְּעוּנִים מַתַּן דָּם לַיְסוֹד תַּלְמוּד לוֹמַר וְדַם זְבָחֶיךָ יִשָּׁפֵךְ נָפְקָא לֵיהּ מִדְּרַבִּי דְּתַנְיָא רַבִּי אוֹמֵר וְהַנִּשְׁאָר בַּדָּם יִמָּצֵה שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר בַּדָּם וּמָה תַּלְמוּד לוֹמַר בַּדָּם
Traduction
From where is it derived that all the blood that is left over from an offering after the requisite placement requires placement of blood on the base of the altar? The verse states: ''And the blood of your offerings shall be poured upon the altar of the Lord your God'' (Deuteronomy 12:27). The Gemara answers: The tanna of the first baraita derives this from the verse cited by Rabbi Yehuda HaNasi, as it is taught in a baraita: Rabbi Yehuda HaNasi says with regard to a verse discussing a bird sin offering: ''And the rest of the blood shall be squeezed out at the base of the altar; it is a sin offering'' (Leviticus 5:9). As there is no need for the verse to state ''of the blood,'' because the entire verse is talking about the blood, what is the meaning when the verse states ''of the blood''?
Rachi non traduit
מנין. שכל הדמים של כל הקרבנות שטעונים מתן דם ליסוד אם נשאר מן הדם בכלי לאחר שזרק שתי מתנותיו שצריך לשופכו ליסוד ואע''פ שלא נאמר שפיכת שיריים אלא בחטאת:
והנשאר בדם וגו'. בחטאת העוף כתיב והנשאר ימצא הוה ליה למכתב:
ומה תלמוד לומר בדם כו' אלא על הניתנין מתן ארבע. היינו חטאת שטעונה ארבע מתנות על ארבע קרנות ובחטאת כתיבי שירים לשפיכה:
Tossefoth non traduit
מתן דם ליסוד ת''ל ודם זבחיך ישפך. אע''ג דלא כתיב יסוד מצינו שירים שנשפכין ליסוד דכתיב בחטאת ואת דמה ישפך אל יסוד המזבח:
לְפִי שֶׁלֹּא לָמַדְנוּ אֶלָּא לַנִּיתָּנִין מַתַּן אַרְבַּע שֶׁטְּעוּנִין מַתַּן דָּמִים לַיְסוֹד שְׁאָר דָּמִים מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר וְהַנִּשְׁאָר בַּדָּם יִמָּצֵה שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר בַּדָּם וּמָה תַּלְמוּד לוֹמַר בַּדָּם לִימֵּד עַל כָּל הַדָּמִים שֶׁטְּעוּנִין מַתַּן דָּמִים לַיְסוֹד
Traduction
The baraita continues: Since we have learned only about those offerings whose blood is placed on the altar with four placements, i.e., outer sin offerings, that they require placement of the leftover blood on the base of the altar, from where is it derived that the same applies to the leftover blood of all the other offerings? The verse states: ''And the rest of the blood shall be squeezed out at the base of the altar; it is a sin offering'' (Leviticus 5:9). Since there is no need for the verse to state ''of the blood,'' because the entire verse is talking about the blood, what is the meaning when the verse states ''of the blood''? This teaches that all the leftover blood from all the offerings requires placement of blood on the base of the altar.
Rachi non traduit
לימד על כל הדמים. שנשאר בהן כלום לאחר עיקר זריקתן שישפך הנשאר ליסוד:
וְאַכַּתִּי לְהָכִי הוּא דְּאָתָא מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא מִנַּיִן לַנִּיתָּנִין בִּזְרִיקָה שֶׁנְּתָנָן בִּשְׁפִיכָה יָצָא תַּלְמוּד לוֹמַר וְדַם זְבָחֶיךָ יִשָּׁפֵךְ
Traduction
The Gemara asks: But still, does this verse, Deuteronomy 12:27, come to teach this halakha, that if a priest placed the blood with one placement, he facilitated atonement? That verse is necessary for that which is taught in a baraita: From where is it derived with regard to those offerings whose blood is supposed to be placed by means of sprinkling from a certain distance from the altar, that if the priest placed the blood by pouring it from up close he has fulfilled his obligation? The verse states: ''And the blood of your offerings shall be poured upon the altar of the Lord your God'' (Deuteronomy 12:27).
Rachi non traduit
מנין לניתנין בזריקה. כל הדמים שכתב בהן זריקה כגון עולה ושלמים ואשם דכתיב בהו וזרקו ובכור דכתיב ביה ואת דמם תזרוק (במדבר י''ח:י''ז) וכל זריקה מרחוק משמע שזורק מן הכלי למזבח למרחוק:
שפיכה. עומד אצל היסוד ושופך:
ודם זבחיך ישפך. כל זבחים במשמע:
סָבַר לַהּ כְּרַבִּי עֲקִיבָא דְּאָמַר לֹא זְרִיקָה בִּכְלַל שְׁפִיכָה וְלֹא שְׁפִיכָה בִּכְלַל זְרִיקָה
Traduction
The Gemara answers that the ruling in this baraita is in accordance with the opinion of Rabbi Yishmael, while the tanna of the earlier baraita holds in accordance with the opinion of Rabbi Akiva, who says: Sprinkling is not included in pouring, and similarly pouring is not included in sprinkling. Rather, these are separate actions performed under different circumstances, and one does not fulfill his obligation to sprinkle the blood by pouring it. Therefore, the verse is available to him to teach that if a priest placed the blood with one placement, he facilitated atonement.
דִּתְנַן בֵּרַךְ בִּרְכַּת הַפֶּסַח פָּטַר אֶת שֶׁל זֶבַח
Traduction
The Gemara demonstrates that this is the opinion of Rabbi Akiva: This is as we learned in a mishna (Pesaḥim 121a): If one recited the blessing over the Paschal offering, which is: Who sanctified us with His mitzvot and commanded us to eat the Paschal offering, he has also exempted himself from reciting a blessing over the Festival peace offering, i.e., the peace offering that is eaten together with the Paschal offering. The blessing for the Festival peace offering of the fourteenth of Nisan is: Who sanctified us with His mitzvot and commanded us to eat the offering.
Rachi non traduit
בירך ברכת הפסח פטר את של זבח. חגיגת ארבעה עשר שבאה עם הפסח כשהחבורה מרובה ושנינו בתוספתא דפסחים על הפסח הוא אומר ברוך אשר קדשנו במצותיו וצונו לאכול הפסח ועל הזבח הוא אומר אשר קדשנו במצותיו וצונו לאכול את הזבח ואם בירך על הפסח פטר את הזבח:
שֶׁל זֶבַח לֹא פָּטַר אֶת הַפֶּסַח דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל
Traduction
If he recited the blessing over the Festival offering, he has not exempted himself from reciting a blessing over the Paschal offering. This is the statement of Rabbi Yishmael. Rabbi Yishmael’s reasoning is based on the halakha that the blood of the Paschal offering is poured, while the blood of the Festival offering is sprinkled. He maintains that sprinkling is included in the more general category of pouring, and therefore the blessing over the Paschal offering includes the Festival offering. Pouring is not included in the more limited category of sprinkling, and therefore reciting the blessing over the Festival offering does not exempt one from reciting a blessing over the Paschal offering.
Rachi non traduit
על הזבח לא פטר את הפסח. וקס''ד ובפסחים נמי הכי מפרש דקסבר רבי ישמעאל זריקה בכלל שפיכה כדאמר לעיל מנין לניתנין בזריקה הניתנין בשפיכה יצא הלכך מתן דם שלמים שכתב בה זריקה בכלל מתן דם פסח שכתב בה שפיכה כדאמרינן לקמן וכי בירך על הפסח פטר את הזבח שהזבח בכלל פסח אבל בירך על הזבח לא פטר את הפסח שלא מצינו לניתנין בשפיכה שכשרין בזריקה הלכך אין פסח בכלל שלמים:
רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר לֹא זוֹ פּוֹטֶרֶת זוֹ וְלֹא זוֹ פּוֹטֶרֶת זוֹ
Traduction
The mishna continues: Rabbi Akiva says: This blessing does not exempt one from reciting a blessing over that one, and that blessing does not exempt one from reciting a blessing over this one. Sprinkling is not included in pouring, and pouring is not included in sprinkling. Therefore, there is a separate blessing for each offering.
Rachi non traduit
ר' עקיבא אומר אין זו פוטרת את זו. דלית ליה לניתנין בזריקה שנתנן בשפיכה יצא דהא דפסח בשפיכה מודם זבחיך ישפך נפקא לן לקמן ותרתי לא דרשת מיניה ולקמן פריך לרבי ישמעאל היכי דרשת ליה להכי ולהכי ותנא דברייתא קמייתא סבר לה כרבי עקיבא בהא דאין זריקה בכלל שפיכה אבל בפסח בשפיכה לא סבירא ליה כוותיה דהא לא מייתר ליה קרא דמיבעיא ליה לכל הניתנין במזבח החיצון שנתנן במתנה אחת כיפר והכי אמרינן בשמעתין:
אַכַּתִּי לְהָכִי הוּא דַּאֲתָא מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר מִתּוֹךְ שֶׁנֶּאֱמַר אַךְ בְּכוֹר שׁוֹר אוֹ בְכוֹר כֶּשֶׂב אוֹ בְכוֹר עֵז וְגוֹ' לָמַדְנוּ לִבְכוֹר שֶׁטָּעוּן מַתַּן דָּמִים וְאֵימוּרִים לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ מַעֲשֵׂר וּפֶסַח מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר וְדַם זְבָחֶיךָ יִשָּׁפֵךְ
Traduction
The Gemara asks: Still, does this verse, Deuteronomy 12:27, come to teach this halakha, that if a priest placed the blood with one placement he facilitated atonement? That verse is necessary for that which is taught in a baraita: Rabbi Yishmael says: Since it is stated: ''But the firstborn of a bull, or the firstborn of a sheep, or the firstborn of a goat, you shall not redeem; they are sacred. You shall sprinkle their blood upon the altar and shall burn their fat for an offering made by fire, for an aroma pleasing to the Lord'' (Numbers 18:17), we learned with regard to a firstborn animal, which must be given to a priest to be offered on the altar in the Temple, that it requires placement of its blood and sacrificial portions on the altar. From where is it derived that the same applies to an animal tithe offering and a Paschal offering? The verse states: ''And the blood of your offerings shall be poured upon the altar of the Lord your God'' (Deuteronomy 12:27). This verse teaches that all offerings require placement of their blood on the altar.
סָבַר לַהּ כְּרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי
Traduction
The Gemara answers that the tanna of the earlier baraita, who derives from Deuteronomy 12:27 the halakha that if a priest placed the blood with one placement he facilitated atonement, holds in accordance with the opinion of Rabbi Yosei HaGelili. Rabbi Yosei HaGelili maintains that the halakha that the blood and sacrificial parts of an animal tithe offering and a Paschal offering must be placed on the altar is derived from the aforementioned verse concerning a firstborn animal: ''You shall sprinkle their blood upon the altar and shall burn their fat for an offering made by fire, for an aroma pleasing to the Lord'' (Numbers 18:17).
Rachi non traduit
סבר לה כרבי יוסי הגלילי. דאמר פסח בזריקה ונפקא ליה מואת דמם דלא כתיב דמו דליקו אבכור לחודיה:
דְּתַנְיָא רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר דָּמוֹ לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא דָּמָם חֶלְבּוֹ לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא חֶלְבָּם לִימֵּד עַל בְּכוֹר מַעֲשֵׂר וּפֶסַח שֶׁטָּעוּן מַתַּן דָּמִים וְאֵימוּרִין לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ
Traduction
This is as it is taught in a baraita, that Rabbi Yosei HaGelili says: It is not stated in this verse: Its blood, but rather: ''Their blood.'' Similarly, it is not stated: Its fat, but rather: ''Their fat.'' The plural form teaches with regard to the firstborn animal, which is mentioned explicitly in the verse, as well as with regard to the animal tithe offering and the Paschal offering, which have a level of sanctity similar to that of a firstborn animal, that each requires placement of the blood and sacrificial portions on the altar.
וְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל הַאי קְרָא מַפֵּיק לֵיהּ לְהָכִי וּמַפֵּיק לֵיהּ לְהָכִי תְּרֵי תַּנָּאֵי אַלִּיבָּא דְּרַבִּי יִשְׁמָעֵאל
Traduction
The Gemara asks: But does Rabbi Yishmael derive one halakha from this verse and then derive another halakha from this same verse? It was stated earlier that Rabbi Yishmael derives from the verse ''And the blood of your offerings shall be poured'' that sprinkling is included in pouring, and yet here he derives from that same verse that the blood of an animal tithe offering and that of a Paschal offering must be presented on the altar. The Gemara answers: These are the opinions of two tanna’im, each of whom expressed his opinion in accordance with the opinion of Rabbi Yishmael.
Rachi non traduit
ור' ישמעאל האי קרא. דודם זבחיך ישפך:
מפיק ליה להכי ולהכי. בתמיה דריש ליה לניתנין בזריקה שנתנן בשפיכה דעל כרחך כר''ע לא אתיא דאם כן אמאי אין פסח פוטר את הזבח הואיל ושלמים בכלל פסח ואי נמי סבירא ליה לר' עקיבא פסח בזריקה כר' יוסי הגלילי כל שכן דשניהם פוטרין זה את זה וקדריש להו תו לפסח דבשפיכה:
תרי תנאי אליבא דר' ישמעאל. דמאן דיליף ליה לפסח בשפיכה לית ליה פסח פוטר את הזבח ולא פליג רבי ישמעאל אדר' עקיבא בהאי כיון דפסח בשפיכה מהאי קרא יליף תו לית לן למילף מינה ניתנין בזריקה כשרים בשפיכה ומאן דאית ליה פלוגתא לית ליה פסח בשפיכה אלא בזריקה כשלמים ומיהו פסח עיקר וזבח טפל לו הלכך אין זבח פוטרו לפסח אבל פסח פוטר את הזבח ובפסחים ירושלמי האי טעמא אמר בה:
Tossefoth non traduit
תרי תנאי ואליבא דרבי ישמעאל. דמאן דיליף ליה לפסח בשפיכה לית ליה פסח פוטר את הזבח ולא פליג ר' ישמעאל אדרבי עקיבא דכיון דפסח בשפיכה מהאי קרא תו לית לן למילף מיניה ניתנין בזריקה כשרין בשפיכה ומאן דאית ליה פלוגתא לית ליה פסח בשפיכה אלא בזריקה כשלמים ומיהו פסח עיקר וזבח טפל לו הלכך אין זבח פוטר לפסח אבל פסח פוטר זבח ובפסחים ירושלמי האי טעמא] אמר בה כך פי' בקונט' ויש תימה מסוגיא דסוף ע''פ (פסחים קכא.) גבי בירך ברכת הפסח פטר את של זבח דקאמר עלה כשתימצי לומר לדברי ר' ישמעאל זריקה בכלל שפיכה ולא שפיכה בכלל זריקה ולדברי ר' עקיבא לא שפיכה בכלל זריקה ולא זריקה בכלל שפיכה אלמא ר' ישמעאל אית ליה תרתי דפסח בשפיכה וזריקה בכלל שפיכה ועוד קשה לפירוש הקונטרס מסוגיא דשמעתין דקאמר לעיל סבר לה כר' עקיבא ולא סבר לה כוותיה לגמרי דרבי עקיבא סבירא ליה דפסח בשפיכה ותנא דברייתא סבר בזריקה ועוד מאי האי דפריק סבר כר''ע דאמר פסח בשפיכה הלא מאן דאמר פסח בשפיכה היינו מדם זבחיך ישפך דתניא ר' ישמעאל אומר כו' אם כן לא אייתר קרא למתנה אחת כיפר ע''כ ועוד קשה דאמר בפסחים פרק האשה (דף פח:) גבי חמשה שנתערבו עורות פסחיהם והא שלמים בזריקה ופסח בשפיכה ומשני מאי נפקא מינה והתניא מנין לניתנין בזריקה שנתנן בשפיכה שיצא אלמא אית ליה תרתי דפסח בשפיכה וניתנין בזריקה שנתנן בשפיכה שיצא ועוד מדקתני בברייתא מנין לניתנין בזריקה כו' מכלל דאיכא שפיכה ואי פסח בזריקה אם כן כולהו בזריקה נינהו [ועוד קשה הא אמרי' בספרי ר' יאשיה אומר קודש הם למה נאמר להביא את המעשר ואת הפסח שיטענו שפיכה אחת שלא שמענו להם בכל התורה כולה] ורבי יצחק אומר אין צריך שהרי כבר נאמר ודם זבחיך ישפך להביא את המעשר ואת הפסח שיטענו שפיכה ומה תלמוד לומר קודש הם להביא את המעשר שיטעון הקטר חלבים שלא מצינו בכל התורה כולה משמע דרבי יאשיה שפיכה דרבי יצחק קאמר ואע''ג דדריש ליה מקרא דכתיב גבי בכור בזריקה דלמא מדאתו מריבויא ולא כתבינהו בהדיא קדריש וכי פריך [התם אבא חנן למה נאמר ומה שאר קדשים שלא הושוו במתן דמים היינו] דאתא למעוטי חטאת דבאצבע ונראה דרבי ישמעאל (דפסחים) קסבר דפסח בשפיכה מקרא אחרינא ולא מדם זבחיך וכי פריך הכא האי מיבעי ליה לכדתניא רבי ישמעאל אומר מתוך הוה מצי למימר דקסבר פסח בשפיכה מקרא אחרינא ולא מדם זבחיך אלא משום דאשכח ברייתא דרבי יוסי הגלילי נקטה ורבינו שמואל בשם רבינו שלמה פי' בענין אחר האי דערבי פסחים (דף קכא.) כשתימצי לומר לדברי רבי ישמעאל זריקה בכלל שפיכה כלומר מתוך דברי רבי ישמעאל תוכל לדקדק דזריקה בכלל שפיכה דכיון דקאמר דבירך על הפסח פטר את הזבח אם כן סבירא ליה דמתנותיהם שוין ואף פסח בזריקה והא דזבח לא פטר פסח משום דזבח טפל לו וכיון דפסח בזריקה אם כן אייתר ליה דם זבחיך ישפך ומצי למידרש מיניה לומר דזריקה בכלל שפיכה ולא גריס ולא שפיכה בכלל זריקה דלהאי תנא דרבי ישמעאל כולהו בזריקה ולדברי ר''ע דלא זה פטר את זה אם כן אין מתנותיהם שוות דפסח בשפיכה מקרא ודם זבחיך ישפך ואם כן לא זריקה בכלל שפיכה ולא שפיכה בכלל זריקה דהא ודם זבחיך איצטריך ליה לדידיה לומר דפסח בשפיכה ולהאי פירושא קשה מכל מקום מההיא דהאשה (פסחים דף פט.) ועוד מנא ליה לרבי ישמעאל דזריקה בכלל שפיכה משום דמייתר ודם זבחיך ישפך דלמא אתא לכל הניתנין על מזבח החיצון שנתנן במתנה אחת כיפר וה''ר חיי''ם אומ''ר דבספרי''ם ישני''ם גרסינן כשתימצי לומר לדברי רבי ישמעאל זריקה בכלל שפיכה ושפיכה בכלל זריקה דהכל אחד דכל הקרבנות בזריקה לרבי ישמעאל ואין לחוש אם בזריקה אם בשפיכה והיינו כשיטת רבינו שמואל וכל מה שהקשיתי עליו קשה גם לפי' זה ולכולהו לישני קשה אי פסח בשפיכה (לרבי עקיבא) אם כן דריש לקרא דדמו כרבי ישמעאל ובשרם דהנך (קאמר) כרבי ישמעאל ואחד תם ואחד בעל מום נפקא ליה מיהיה לך ולקמן בסוף איזהו מקומן (זבחים דף נז.) פליג רבי עקיבא ארבי ישמעאל ומוקי לה לקרא דובשרם אחד תם ואחד בעל מום כרבי יוסי הגלילי דהכא:
בִּשְׁלָמָא לְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל דְּמוֹקֵים לֵהּ כּוּלֵּיהּ בִּבְכוֹר הַיְינוּ דִּכְתִיב וּבְשָׂרָם יִהְיֶה לָּךְ
Traduction
The Gemara raises a question with regard to the disagreement about the interpretation of Numbers 18:17. Granted, according to the opinion of Rabbi Yishmael, who interprets the entire verse as referring to a firstborn animal, and according to whom the plural form in the verse is referring to three such firstborns, that of a bull, that of a sheep, and that of a goat, this explains that which is written immediately afterward: ''And their meat shall be yours'' (Numbers 18:18), in the plural, i.e., the meat of these firstborn animals shall be eaten by the priests.
Rachi non traduit
בשלמא רבי ישמעאל. דמפיק מתן פסח מדם זבחיך ישפך והאי לשון רבים דדמם וחלבם כוליה בבכור מוקי לה ובשור וכשב ועז הוא דנקט לשון רבים והאי נמי דקאי לשון רבים דבשרם יהיה לך דסמיך ליה אבכור שור ובכור כשב ובכור עז:
אֶלָּא לְרַבִּי יוֹסֵי דְּמוֹקֵי לֵיהּ נָמֵי בְּמַעֲשֵׂר וָפֶסַח מַעֲשֵׂר וָפֶסַח בְּעָלִים אָכְלִי לֵיהּ מַאי וּבְשָׂרָם יִהְיֶה לָּךְ אֶחָד תָּם וְאֶחָד בַּעַל מוּם
Traduction
But according to the opinion of Rabbi Yosei, who interprets this verse as referring also to an animal tithe offering and a Paschal offering, there is a difficulty, as an animal tithe offering and a Paschal offering are eaten by their owners, not by the priests. If so, what is the meaning of the phrase ''and their meat shall be yours''? The Gemara answers that the plural term ''their meat,'' is referring not to an animal tithe offering or a Paschal offering, but to different types of firstborns, i.e., both an unblemished animal, whose blood is poured on the altar, and a blemished one, which is not brought as an offering on the altar.
Rachi non traduit
אלא לרבי יוסי הגלילי. דאית ליה בכור לשון יחיד וקרא דנקט לשון רבים משום מעשר ופסח נקט לה ומעשר ופסח פשיטא לן שאינה מתנה לכהן אלא בעלים אכלי ליה:
מאי ובשרם. דקא''ל רחמנא לאהרן:
ומשני אחד תם ואחד בעל מום. כלומר לעולם לשון רבים דנקט קרא קמא לאו אמיני דבכורות קאי דכולן בלשון חד בכור מפיק להו ודמם וחלבם לרבות מעשר ופסח ולשון רבים דבשרם אבכור קאי ולא אשלשת מיני בכור דקרא דתימא דחלבם ודמם נמי עלייהו קאי אלא אבכור דחד מינא נמי שייך למימר ובשרם אתם ובעל מום:
Tossefoth non traduit
אחד תם ואחד בעל מום. אע''ג דיהיו לך כחזה התנופה ושוק התרומה מוקמינן ליה בסוף איזהו מקומן (שם) ובבכורות (כז:) בבכור תם רישיה דקרא דבשרם לשון רבים נקט משום בעל מום:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source